Los Pilares de la Tierra (Serie TV) en Cuatro

Sep 29

 Hace unos días, con anterioridad al estreno de la serie en cuatro, publiqué este post sobre la misma.

Gracias a todos vosotros este post se ha convertido en uno de los más populares de nuestra corta –pero intensa- historia.

Así que, dada la aceptación que ha tenido os voy a dar mis impresiones sobre como lo ha hecho cuatro, que no me está gustando demasiado.

Para empezar diré que parece mentira que una cadena como cuatro, que ha presumido siempre de tener buenas series y de “tratarlas bien”, siguiendo con la “herencia” de su “hermana mayor” Canal+, esté descuidando tanto este aspecto.

Ya no me gustó como se ventilaron este verano –mal momento para los estrenos- la última temporada de Anatomía de Grey, a ritmo de dos episodios por día de emisión.

Este -desde mi punto de vista- error se está repitiendo con “Los Pilares”, con la gravedad de que al tener sólo ocho episodios en un plazo de tres semanas habrán liquidado la serie.

En la versión internacional sólo se hicieron dobles el primero y el último capítulo, dejando los capítulos 3-4-5-6 en semanas separadas. Incluso apurando se podría haber emitido sólo en doble los dos primeros.

El resto me parece que están pensados, con momentos de climax incluidos, para emitirse en simple, cargándose parte de la expectación que pueden crear al hacerlos dobles.

Además, ni avisan de cuando empieza el segundo capítulo, por lo que la mayoría de la gente probablemente piense que la serie es de cuatro capítulos.

Al ser también relativamente largos, por lo menos para lo que es ficción internacional, y empezar bastante tarde (a partir de las 22.30, para no coincidir con el fútbol) acaban bastante tarde (alrededor de las 00.30) una hora poco adecuada para los que madrugamos al día siguiente.

Respecto a los cortes para los anuncios también parece que estén puestos para joder al personal: varios cortes muy cortos durante el primer episodio, y dos cortes muy largos en el segundo, con el último casi al final del segundo episodio.

Luego se quejan de que las series se descarguen por Internet, pero tal cual nos lo están poniendo al final, mientras nos duren las tarifas planas, creo que va a ser la mejor solución, aunque a lo mejor es lo que quiere en este caso la cadena: que la gente se conecte a su web. Si no, no entiendo la mayoría de estos hechos.

A pesar de todo, la serie está siendo líder de audiencia, por lo que si la hubieran aguantado un poco más, supongo que habrían ganado. Cada día entiendo menos a las “cabezas pensantes” de la tele

Por último, y aunque esto no sea culpa de cuatro, algún comentario sobre el doblaje, tema que nos gusta siempre comentar, como sabréis los que nos seguís habitualmente:

No sé si es cosa del doblaje, pero me llama la atención que haya nombres traducidos y otros no. Así el Rey es Esteban, su hijo Eustaquio y la hermana, y rival, Matilde (por Stephen, Eunice y Maud en el original) pero el resto de personajes se han dejado como en el original: Phillip (Felipe), Tom (Tomás), Alfred (Alfredo), Jack (Juan), William (Guillermo)… y algún otro. Vale que haya algunos como Aliena o Waleran difíciles o sin equivalencia (yo al menos las desconozco) por eso me extraña que algunos cambien y otros no.

Si alguien tiene una respuesta a esto, por favor, estaría encantado de que la compartiera, porque yo no le encuentro la explicación.

Respecto al doblaje, creo que la mayoría de los personajes, aunque algunos más que otros, pierden con el cambio. Esto es especialmente doloroso en Aliena, que creo es mucho más plana en la traducción; el obispo Waleran, que a pesar de tener una voz cavernosa no es ni la mitad que su original; o William, que si añadimos esa voz a su aspecto aniñado queda a años luz del personaje del libro.

En resumen: es difícil cargarse una buena serie, como esta, aunque en este caso ha perdido bastante, y es una lástima.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

One comment

  1. Dani Díaz /

    Querido amigo, creo que tienes razón en todo por lo que yo, he decidido DESCARGARLOS y verlos poco a poco después que me haya vuelto loco siguiéndolos, además, los veré en HD y a mi ritmo, que se joda CUATRO y las demás cadenas que destrozan el buen cine.

    Respecto a los nombres, algo he encontrado. Waleran es el nombre de la ciudad donde nació de ahí que no tenga traducción directa y Aliena, pues no hay una respuesta correcta, unos atribuyen al nombre de origen celta (más acorde) y otros que es de procedencia rusa, sólo sé que significa “la que vive en armonía” o “amiga noble”; a partir de ahí, me pierdo.

    Lo de traducir algunos nombres… quizá traduzcan los que son más conocidos para los hispanos…

    Nos vemos.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *